“用2.8万根火柴还原巴黎圣母院!你知道巴黎圣母院与我国文坛和影坛的不解之缘么?”
新闻网站8月3日报道了62岁的埃及医生艾哈迈德·哈桑是放射科医生,是业余还是艺术家。 巴黎圣母院去年失火后,他用了2.8万根火柴棒三个月,终于重现了巴黎圣母院的面貌,连钟楼的钟表都可以摇晃。 引起网民的热议。
相关信息视频的截图
经历了700多年的风雨,巴黎圣母院见证了近代史的重要节点,其中许多中外名人与其结缘:贝多芬与拿破仑反目成仇。 雨果的同名小说和梁启超、鲁迅简介的逸事等。 我下次为你来。
因为交响曲,贝多芬和拿破仑闹翻了
21年前的法国革命,使统治法国半岛的几个世纪的君主制崩溃。 除了从康德开始的理性精神外,狄德罗、伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠等百科全书派的启蒙浸润,天赋人权、三权分立等民主思想已经深入人心。 法国人民心中燃起的革命之火,把“理性神殿”的名字也改成了作为宗教象征的巴黎圣母院。
革命家中的过激派们把圣母院先贤的雕像看作反动势力的土偶,把它统统“砍下”,只有它的“卡西莫多大钟”幸存了下来。 “理性神殿”的地下室成了藏酒的佳藏。 用哪些革命果实酿造的香醇,反映了巴黎人民狂欢的身影。
但是自由和平等变得混乱和无序了。 于是,法国人民把胜利的果实让给了抓住革命电光石之火,可以铁腕恢复秩序的坚强的人。 他是拿破仑。
拿破仑发动“雾月政变”,将雅各宾派撤出“c位”。 但是,由于接管革命政府,拿破仑给保皇派和天主教带来了好消息,他被指出革命果实被盗。 康德的老乡贝多芬一动不动地聆听着革命的浪潮,听到拿破仑加冕典礼的消息时,愤怒地将原本献给他的交响乐谱撕成了碎片。
当然,我们今天还是能幸运地听到这个将要死去的地方的交响曲。 这就是《英雄交响曲》。 贝多芬没有料到的是,给启蒙主义者冠以“理性神殿”之名的规模宏大的建筑,见证了他们俩的反目——拿破仑特意将加冕典礼的地点选为巴黎圣母院。
即使现在,贝多芬的交响仍然在人民心中流淌。 但是对拿破仑来说,走向革命背后的落莫和不安,正是因为巴黎圣母院温厚博爱的石头回响,才能得到安慰吧。
梁启超给译者起名,鲁迅给作者起名
▲梁启超(左)与鲁迅(右)
鸦片战争后,中国开始沦为半殖民地半封建社会,一些觉醒的中国人放眼世界,沐浴在梳穆欧风美雨中,最先接触启蒙思潮的知识分子,开始大力翻译西方优秀文明的成果。 其中包括《巴黎圣母院》的作者维克多·雨果的作品。
晚清四大谴责小说之一《烂漫之花》的作者、笔名《东亚病夫》的曾朴,可能是《巴黎圣母院》最早的译者之一。
“东亚病夫”一词最早出现在晚清上海的《字林西报》中,根据梁启超的译文,“东方病夫也是,其麻木由来已久。 ”。 作为我国近代启蒙思潮的先驱,曾朴以梁启超的译名为自己的笔名,其中有兴奋自励的理由。
曾朴从晚清时期开始,大量翻译雨果的作品,是雨果名著《九三年》、《笑颜人》等名著的最早译者。 翻译《巴黎圣母院》时,在20世纪20年代,他的思想也从改良主义走向了革命。 当时的原名直接取自书中的主人公卡西莫托——《钟楼怪人》。
1927年,曾朴创立了“真善美书店”。 “真善美”是法国革命时期的文学口号。 同年出版的《钟楼怪人》是他的“开店首发”之一。 卡西欧德——这个相貌非常丑陋,但内心极其善良的敲钟人,是被压迫底层人民的代表,曾经朴素地把他作为真善美的代言人,从侧面体现了那个时代的革命想象。
曾朴版《巴黎圣母院》,作者雨果翻译为《坎露》,名字非常革命化。 很遗憾,这个译名不是当时介绍雨果的译者的第一个。 《骚露》来自另一位有名的文学家的手笔——
1903年,也是日本东京留学生的鲁迅将我国首部雨果小说翻译为“哀尘”,作者署名为“嚣露”。 《哀尘》不是《巴黎圣母院》,而是雨果的另一部大作《悲惨世界》。 但《坎露》这个名字印在民国时期各版本的《巴黎圣母院》作者栏上,这也是鲁迅对我国翻译史的贡献之一。
《卡桑德拉》的医生,《巴黎圣母院》的主教
▲上海电影翻译制造商引进的1956版《巴黎圣母院》海报
这次的新型冠状病毒大爆发,让年纪稍大的人联想到了1980年上海电影翻译制造商引进英、意、德合作电影《卡珊德拉桥》。 这是一个在封闭的火车车厢里,来自世界各地的旅客与传染病腺鼠疫作斗争的故事。
在《卡珊德拉大桥》中没有危险,机智地指导人们自救的医生,由理查德·哈里斯饰演,给当时的我国观众留下了深刻的印象。 17年后的1997年,央视正大综艺引进的《巴黎圣母院》电影版——《钟楼怪人》中,卡珊德拉的医生脱下白大褂,身穿硕士服装,化身为巴黎圣母院的克劳德主教。
话题被引向电影版的《巴黎圣母院》,在没有电影原声,聆听华丽配音的时代,不能说我国上海电影翻译制造商为2版的《巴黎圣母院》做出了贡献——除了上述的1997年版之外,还有更经典的1956年版。
1955年,为纪念巴黎圣母院成立610周年,法国和意大利倾尽两国演员豪华阵容,根据雨果原著合作电影《巴黎圣母院》,次年杀青。 这部115分钟的鸿篇巨制,完美再现了雨果原典巴黎圣母院的壮丽,是圣母院的实地取景,因此成为电影史上最经典的版本。
这个最典型的“巴黎圣母院”,是1972年引入我国的。 电影中不输演员豪华阵容的,上海电影翻译制造商的老一辈艺术家们,也为超豪华声优阵容做出了贡献——给主教克劳德配音的是邱岳峰,给埃斯梅拉达配音的是李梓,甚至是里面的配角,尚华、苏秀。
无论是将雨果的原典改编为电影,还是将原典、电影翻译介绍给我国,巴黎圣母院的倩影都以文案、声音、图片等形式,永远铭刻在一代网民和观众的心中。
借用其文学常用语“创作源于生活高于生活”,文学艺术意义上的巴黎圣母院也是不朽的,凝聚着人类近代史的巴黎圣母院,更像是凝固了的交响,雄辩的声音绕了8个世纪。 火灾只是破坏了她的皮肤,修复的新巴黎圣母院,必然会闪耀,闪耀!
关于歌剧版《巴黎圣母院》的献词,结束今天的这个文案吧——
“大教堂支撑着这个信仰时代,世界进入了新的纪元。 人类爬上星星的高度,雕刻自己,在彩色玻璃和石头上……”(子华)
免责声明:世界报业网打造免费收录提交等多维一体功能的网站推广平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。