世界报业网免费收录高质量的网站,为了共同发展免费收录需做上本站链接,我们才会审核收录,不做链接提交一律不审核,为了不浪费时间:收录必看!!!

  • 收录网站:0
  • 快审网站:0
  • 待审网站:1
  • 文章:13781
当前位置:主页 > 新闻资讯 > “216年前的今天拿破仑在巴黎圣母院加冕称帝 来看看巴黎圣母院与文化名人的轶事趣闻”

“216年前的今天拿破仑在巴黎圣母院加冕称帝 来看看巴黎圣母院与文化名人的轶事趣闻”

来源:网络转载 发布日期:2021-04-25 06:24:02 浏览:

新闻网1804年12月4日,拿破仑在法国巴黎圣母院加冕,是法国历史上的一件大事。 经历了700多年的风雨,巴黎圣母院见证了近代史的重要节点,其中许多中外名人与其结缘:贝多芬与拿破仑反目成仇。 雨果的同名小说和梁启超、鲁迅简介的逸事等。

▲油画《拿破仑一世加冕大典》[法]达维特( 1805-1807年),图中的加冕地点为巴黎圣母院

因为交响曲,贝多芬和拿破仑闹翻了

21年前的法国革命,使统治法国半岛的几个世纪的君主制崩溃。 除了从康德开始的理性精神外,狄德罗、伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠等百科全书派的启蒙浸润,天赋人权、三权分立等民主思想已经深入人心。 法国人民心中燃起的革命之火,把“理性神殿”的名字也改成了作为宗教象征的巴黎圣母院。

革命家中的过激派们把圣母院先贤的雕像看作反动势力的土偶,把它统统“砍下”,只有它的“卡西莫多大钟”幸存了下来。 “理性神殿”的地下室成了藏酒的佳藏。 用哪些革命果实酿造的香醇,反映了巴黎人民狂欢的身影。

但是自由和平等变得混乱和无序了。 于是,法国人民把胜利的果实让给了抓住革命电光石之火,可以铁腕恢复秩序的坚强的人。 他是拿破仑。

拿破仑发动“雾月政变”,将雅各宾派撤出“c位”。 但是,由于接管革命政府,拿破仑给保皇派和天主教带来了好消息,他被指出革命果实被盗。 康德的老乡贝多芬一动不动地聆听着革命的浪潮,听到拿破仑加冕典礼的消息时,愤怒地将原本献给他的交响乐谱撕成了碎片。

当然,我们今天还是能幸运地听到这个将要死去的地方的交响曲。 这就是《英雄交响曲》。 贝多芬没有料到的是,给启蒙主义者冠以“理性神殿”之名的规模宏大的建筑,见证了他们俩的反目——拿破仑特意将加冕典礼的地点选为巴黎圣母院。

即使现在,贝多芬的交响仍然在人民心中流淌。 但是对拿破仑来说,走向革命背后的落莫和不安,正是因为巴黎圣母院温厚博爱的石头回响,才能得到安慰吧。


梁启超给译者起名,鲁迅给作者起名

▲梁启超(左)与鲁迅(右)

鸦片战争后,中国开始沦为半殖民地半封建社会,一些觉醒的中国人放眼世界,沐浴在梳穆欧风美雨中,最先接触启蒙思潮的知识分子,开始大力翻译西方优秀文明的成果。 其中包括《巴黎圣母院》的作者维克多·雨果的作品。

晚清四大谴责小说之一《烂漫之花》的作者、笔名《东亚病夫》的曾朴,可能是《巴黎圣母院》最早的译者之一。

“东亚病夫”一词最早出现在晚清上海的《字林西报》中,根据梁启超的译文,“东方病夫也是,其麻木由来已久。 ”。 作为我国近代启蒙思潮的先驱,曾朴以梁启超的译名为自己的笔名,其中有兴奋自励的理由。

曾朴从晚清时期开始,大量翻译雨果的作品,是雨果名著《九三年》、《笑颜人》等名著的最早译者。 翻译《巴黎圣母院》时,在20世纪20年代,他的思想也从改良主义走向了革命。 当时的原名直接取自书中的主人公卡西莫托——《钟楼怪人》。

1927年,曾朴创立了“真善美书店”。 “真善美”是法国革命时期的文学口号。 同年出版的《钟楼怪人》是他的“开店首发”之一。 卡西欧德——这个相貌非常丑陋,但内心极其善良的敲钟人,是被压迫底层人民的代表,曾经朴素地把他作为真善美的代言人,从侧面体现了那个时代的革命想象。

曾朴版《巴黎圣母院》,作者雨果翻译为《坎露》,名字非常革命化。 很遗憾,这个译名不是当时介绍雨果的译者的第一个。 《骚露》来自另一位有名的文学家的手笔——

1903年,也是日本东京留学生的鲁迅将我国首部雨果小说翻译为“哀尘”,作者署名为“嚣露”。 《哀尘》不是《巴黎圣母院》,而是雨果的另一部大作《悲惨世界》。 但《坎露》这个名字印在民国时期各版本的《巴黎圣母院》作者栏上,这也是鲁迅对我国翻译史的贡献之一。 (子华)

免责声明:世界报业网打造免费收录提交等多维一体功能的网站推广平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。

推荐站点