世界目录网免费收录高质量的网站,为了共同发展免费收录需做上本站链接,我们才会审核收录,不做链接提交一律不审核,为了不浪费时间:收录必看!!!

  • 收录网站:0
  • 快审网站:0
  • 待审网站:1
  • 文章:13939
当前位置:主页 > 新闻资讯 > “216年前的今天拿破仑在巴黎圣母院加冕称帝 来看看巴黎圣母院与文化名人的轶事趣闻”

“216年前的今天拿破仑在巴黎圣母院加冕称帝 来看看巴黎圣母院与文化名人的轶事趣闻”

文章来源:中国小康网 发布日期:2021-04-25 06:24:02 浏览:

新闻网1804年12月4日,拿破仑在法国巴黎圣母院加冕,是法国历史上的一件大事。 经历了700多年的风雨,巴黎圣母院见证了近代史的重要节点,其中许多中外名人与其结缘:贝多芬与拿破仑反目成仇。 雨果的同名小说和梁启超、鲁迅简介的逸事等。

▲油画《拿破仑一世加冕大典》[法]达维特( 1805-1807年),图中的加冕地点为巴黎圣母院

因为交响曲,贝多芬和拿破仑闹翻了

21年前的法国革命,使统治法国半岛的几个世纪的君主制崩溃。 除了从康德开始的理性精神外,狄德罗、伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠等百科全书派的启蒙浸润,天赋人权、三权分立等民主思想已经深入人心。 法国人民心中燃起的革命之火,把“理性神殿”的名字也改成了作为宗教象征的巴黎圣母院。

革命家中的过激派们把圣母院先贤的雕像看作反动势力的土偶,把它统统“砍下”,只有它的“卡西莫多大钟”幸存了下来。 “理性神殿”的地下室成了藏酒的佳藏。 用哪些革命果实酿造的香醇,反映了巴黎人民狂欢的身影。

但是自由和平等变得混乱和无序了。 于是,法国人民把胜利的果实让给了抓住革命电光石之火,可以铁腕恢复秩序的坚强的人。 他是拿破仑。

拿破仑发动“雾月政变”,将雅各宾派撤出“c位”。 但是,由于接管革命政府,拿破仑给保皇派和天主教带来了好消息,他被指出革命果实被盗。 康德的老乡贝多芬一动不动地聆听着革命的浪潮,听到拿破仑加冕典礼的消息时,愤怒地将原本献给他的交响乐谱撕成了碎片。

当然,我们今天还是能幸运地听到这个将要死去的地方的交响曲。 这就是《英雄交响曲》。 贝多芬没有料到的是,给启蒙主义者冠以“理性神殿”之名的规模宏大的建筑,见证了他们俩的反目——拿破仑特意将加冕典礼的地点选为巴黎圣母院。

即使现在,贝多芬的交响仍然在人民心中流淌。 但是对拿破仑来说,走向革命背后的落莫和不安,正是因为巴黎圣母院温厚博爱的石头回响,才能得到安慰吧。


梁启超给译者起名,鲁迅给作者起名

▲梁启超(左)与鲁迅(右)

鸦片战争后,中国开始沦为半殖民地半封建社会,一些觉醒的中国人放眼世界,沐浴在梳穆欧风美雨中,最先接触启蒙思潮的知识分子,开始大力翻译西方优秀文明的成果。 其中包括《巴黎圣母院》的作者维克多·雨果的作品。

晚清四大谴责小说之一《烂漫之花》的作者、笔名《东亚病夫》的曾朴,可能是《巴黎圣母院》最早的译者之一。

“东亚病夫”一词最早出现在晚清上海的《字林西报》中,根据梁启超的译文,“东方病夫也是,其麻木由来已久。 ”。 作为我国近代启蒙思潮的先驱,曾朴以梁启超的译名为自己的笔名,其中有兴奋自励的理由。

曾朴从晚清时期开始,大量翻译雨果的作品,是雨果名著《九三年》、《笑颜人》等名著的最早译者。 翻译《巴黎圣母院》时,在20世纪20年代,他的思想也从改良主义走向了革命。 当时的原名直接取自书中的主人公卡西莫托——《钟楼怪人》。

1927年,曾朴创立了“真善美书店”。 “真善美”是法国革命时期的文学口号。 同年出版的《钟楼怪人》是他的“开店首发”之一。 卡西欧德——这个相貌非常丑陋,但内心极其善良的敲钟人,是被压迫底层人民的代表,曾经朴素地把他作为真善美的代言人,从侧面体现了那个时代的革命想象。

曾朴版《巴黎圣母院》,作者雨果翻译为《坎露》,名字非常革命化。 很遗憾,这个译名不是当时介绍雨果的译者的第一个。 《骚露》来自另一位有名的文学家的手笔——

1903年,也是日本东京留学生的鲁迅将我国首部雨果小说翻译为“哀尘”,作者署名为“嚣露”。 《哀尘》不是《巴黎圣母院》,而是雨果的另一部大作《悲惨世界》。 但《坎露》这个名字印在民国时期各版本的《巴黎圣母院》作者栏上,这也是鲁迅对我国翻译史的贡献之一。 (子华)

免责声明:世界网站目录大全打造免费收录提交等多维一体功能的网站推广平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。

推荐站点