“雨果诞辰219周年:鲁迅曾翻译《悲惨世界》 邱岳峰配音《巴黎圣母院》”
新闻网今天是法国着名作家、诗人维克多·雨果诞辰219周年,今天从另一个角度表达了雨果的作品对中国近代启蒙运动的影响,以及中国文坛和电影界的不解之缘。
维克多·雨果
梁启超给译者起名,鲁迅给作者起名
鸦片战争后,中国开始沦为半殖民地半封建社会,一些觉醒的中国人放眼世界,沐浴在梳穆欧风美雨中,最先接触启蒙思潮的知识分子,开始大力翻译西方优秀文明的成果。 其中包括《巴黎圣母院》的作者维克多·雨果的作品。
晚清四大谴责小说之一《烂漫之花》的作者、笔名《东亚病夫》的曾朴,可能是《巴黎圣母院》最早的译者之一。
“东亚病夫”一词最早出现在晚清上海的《字林西报》中,根据梁启超的译文,“东方病夫也是,其麻木由来已久。 ”。 作为我国近代启蒙思潮的先驱,曾朴以梁启超的译名为自己的笔名,其中有兴奋自励的理由。
▲梁启超(左)与鲁迅(右)
曾朴从晚清时期开始,大量翻译雨果的作品,是雨果名著《九三年》、《笑颜人》等名著的最早译者。 翻译《巴黎圣母院》时,在20世纪20年代,他的思想也从改良主义走向了革命。 当时的原名直接取自书中的主人公卡西莫托——《钟楼怪人》。
1927年,曾朴创立了“真善美书店”。 “真善美”是法国革命时期的文学口号。 同年出版的《钟楼怪人》是他的“开店首发”之一。 卡西欧德——这个相貌非常丑陋,但内心极其善良的敲钟人,是被压迫底层人民的代表,曾经朴素地把他作为真善美的代言人,从侧面体现了那个时代的革命想象。
曾朴版《巴黎圣母院》,作者雨果翻译为《坎露》,名字非常革命化。 很遗憾,这个译名不是当时介绍雨果的译者的第一个。 《骚露》来自另一位有名的文学家的手笔——
1903年,也是日本东京留学生的鲁迅将我国首部雨果小说翻译为“哀尘”,作者署名为“嚣露”。 《哀尘》不是《巴黎圣母院》,而是雨果的另一部大作《悲惨世界》。 但《坎露》这个名字印在民国时期各版本的《巴黎圣母院》作者栏上,这也是鲁迅对我国翻译史的贡献之一。
邱峰配音《巴黎圣母院》的主教
▲上海电影翻译制造商引进的1956版《巴黎圣母院》海报
话题被引向电影版的《巴黎圣母院》,在没有电影原声,聆听华丽配音的时代,不能说我国上海电影翻译制造商为2版的《巴黎圣母院》做出了贡献——除了上述的1997年版之外,还有更经典的1956年版。
1955年,为纪念巴黎圣母院成立610周年,法国和意大利倾尽两国演员豪华阵容,根据雨果原著合作电影《巴黎圣母院》,次年杀青。 这部115分钟的鸿篇巨制,完美再现了雨果原典巴黎圣母院的壮丽,是圣母院的实地取景,因此成为电影史上最经典的版本。
这个最典型的“巴黎圣母院”,是1972年引入我国的。 电影中不输演员豪华阵容的,上海电影翻译制造商的老一辈艺术家们,也为超豪华声优阵容做出了贡献——给主教克劳德配音的是邱岳峰,给埃斯梅拉达配音的是李梓,甚至是里面的配角,尚华、苏秀。
无论是将雨果的原典改编为电影,还是将原典、电影翻译介绍给我国,巴黎圣母院的倩影都以文案、声音、图片等形式,永远铭刻在一代网民和观众的心中。
借用其文学常用语“创作源于生活高于生活”,文学艺术意义上的巴黎圣母院也是不朽的,凝聚着人类近代史的巴黎圣母院,更像是凝固了的交响,雄辩的声音绕了8个世纪。 火灾只是破坏了她的皮肤,修复的新巴黎圣母院,必然会闪耀,闪耀!
关于歌剧版《巴黎圣母院》的献词,结束今天的这个文案吧——
“大教堂支撑着这个信仰时代,世界进入了新的纪元。 人类爬上星星的高度,雕刻自己,在彩色玻璃和石头上……”(子华)
免责声明:世界报业网打造免费收录提交等多维一体功能的网站推广平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。